Код:

Lilitochka-club

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Lilitochka-club » Образование в России » "Великий и могучий..."


"Великий и могучий..."

Сообщений 141 страница 160 из 346

141

Дочери "Дед Мороз" подарил на Н.г. в том числе и книжки. Одна из них - сказки Бажова.
Так вот в конце книги замечательные примечания. Я от некоторых слов просто в восторге!
Хочу поделиться всем этим великолепием с вами:

ПарУн - жаркий день после дождя.

ИзрОбиться - выбиться из сил от непосильной работы, потерять силу, стать инвалидом.

Завсе (ударение на А) - постоянно. (чем-то "завсегда" напоминает)

Артуть - ртуть. Артуть-девка - подвижная, быстрая

ЗабЕдно - обидно

Галиться (ударение на А) - издеваться, мучить с издевкой (зы: отсюда и "изгаляться")

Хезнуть (на Е) -ослабеть, слабеть.

ПричтЕлось - пришлось.

ПослОвный - послушный, кто слушается "по слову",без дополнительных понуканий и окриков.

Охтимнеченьки, Охти мне (от междометия "Охти", выражающего печаль, горе) - горе мне, тяжело.

РазостаАвок - вставка, клин, лоскут; в переносном смысле - подспорье, прибавок, подмога.

Бассенький(ая) (ударение на А) - красивый (ая)

СкЫркаться - скрасти, скрестись (в земле).

Хитник - грабитель, вор, хищник.

Сойкнуть (на О) - вскрикнуть от неожиданности (от междометия "ой")

Неочесливый - неучтивый, невежа.  (зы: перекликается со словами "честь" и "счастливый", правда? )

ЗавОзня - род надворной постройки с широким входом, чтобы можно было завозить туда на хранение телеги, сани и проч.

ТОнцы-звОнцы - танцы. веселье.

Косоплетки плести   :D - сплетничать.

ВОжгаться - биться над чем-нибудь, упорно и длительно трудиться.  (зы: не путать со словом вошкаться -Долго возиться с чем-л., медлить; мешаться под ногами, мельтешиться)

ЗарукАвье - браслет

СкудАться -недомогать, хворать.

Смотник(ца) - сплетник(ца)

Отредактировано Лигия (2012-02-19 11:22:45)

0

142

Лигия написал(а):

сказки Бажова.

Ну вот...Никому не интересно  http://s41.radikal.ru/i091/1104/80/0837f452fa16.gif

0

143

Лигия написал(а):

Ну вот...Никому не интересно

Да  ты что???   Я все время  читаю! http://s60.radikal.ru/i168/1007/1b/8ebbd36b1de8.gif  Тема - нужная и  полезная. http://s48.radikal.ru/i120/1007/9a/148d5c8643d5.gif

0

144

Кстати сказать, безумно нравится  язык  сказок  Бажова. Такие  сочные  слова.

0

145

Н
НАголо
и наголО, первое из этих наречий относится к стрижке, а второе — к холодному оружию: он постригся нАголо и шашки наголО.

Надеть, надевать, настоятельно рекомендуем запомнить, в чем различие между глаголами надеть и одеть, иначе вы рискуете обнаружить свое невежество в самой неподходящей обстановке. Мы остановимся на этом различии подробнее, когда будем говорить о слове одеть (см.), а пока ограничимся лишь тем, что скажем: пальто и шляпу надевают (не одевают).

Назад, мы ведем речь о наречии назад, использующемся со словами, называющими количество времени, прошедшего от того или иного события до настоящего момента. Этому наречию нередко сопутствует слово тому. Десять лет тому назад начались климатические изменения или Я смотрел этот фильм две недели назад. В приведенных примерах использование наречия назад не вызывает нареканий. Но вот другой пример: Наполеон в последние годы жизни вел жалкое существование, хотя десять лет назад  он был властелином полумира. Если кому-то показалось, что ничего крамольного в этом предложении нет (и в самом деле, Наполеон умер в 1821 году на маленьком островке, затерянном в океане, а в 1811 году почти вся Европа была под его властью), мы предлагаем ему вчитаться, вглядеться, вслушаться внимательнее. По определению, наречие назад называет количество времени, прошедшее от события до настоящего (!) момента. А это значит, что, скажем, Наполеон в 1821 году мог бы сказать: Десять лет назад я был властелином полумира, а сегодня веду жалкое существование. Если же мы, жители XXI века, хотим передать эту мысль, то мы должны будем сказать Наполеон в последние годы жизни вел жалкое существование, хотя за десять лет до этого он был властелином полумира. Наше наречие назад для этой ситуации не подходит. Запомните, пожалуйста: наречие назад привязано к настоящему моменту.

Наложить, этот вполне корректный глагол имеет одну незаконную форму в виде глагола накласть; использование этой формы в литературном языке недопустимо: Он наложил (не наклал) себе тарелку каши.

На поверку, в этом устойчивом словосочетании вторая часть имеет не только звуковое, но и смысловое сходство с существительным проверка, однако это сходство никак не влияет на написание и произношение нашего устойчивого сочетания: На поверку (не на проверку) оказалось, что дела идут неважно.
Добавление всего лишь одной буквы «р» выдает невысокую культуру речи говорящего.

Начать, еще совсем недавно вопрос о правильной постановке ударения  в этом глаголе был почти политическим, потому что советские руководители, не особо искушенные в вопросах правильного произношения, все, как один, говорили нАчать. Впрочем, проблема спряжения этого глагола и в самом деле не из легких. Ну, в самом деле:
я/он нАчал (не начАл), а вот
она началА (не нАчала),
оно нАчало (не началО) и
мы нАчали (не начАли).

Тут нужно семи пядей во лбу быть, чтобы все это запомнить и не ошибаться.

Небо, если бы не вполне обычная форма множественного числа этого существительного, то, пожалуй, оно и не стоило бы особого внимания. И в самом деле — небо одно на всех, но слово небо имеет форму множественного числа; и форма эта — небеса.

Невежа и невежда, эти два внешне похожих существительных с одинаковыми корнями имеют совершенно разные значения: невежа — это человек, пренебрегающий правилами приличия, грубый и неучтивый, тогда как невежда — это человек необразованный, несведущий. Запомнить, кто из них какой, поможет простая подсказка: невежа невежливый, тогда как невежда — не ведающий.

Недреманный, это слово используется в устойчивом выражении недреманное око, но звучит оно частенько не так, как следует; давайте говорить, как диктуют правила русской грамматики: недремАнное око (не недрёманное).

Немного, это слово само по себе вряд ли стало бы предметом рассмотрения в нашем словаре. Вопросы к нему возникают главным образом тогда, когда мы пытаемся сочетать его с другими словами, в частности с прилагательными, имеющими суффикс -оват: красноватый, странноватый, чудаковатый и т. п. Суффикс этот выражает уменьшение или ослабление качества, называемого данным прилагательным: Он бледноват сегодня. Об ослаблении качества свидетельствует и наречие немного: Он немного бледный сегодня. Собственно, суффикс -оват и наречие немного выполняют в приведенных примерах одну и ту же роль, а поэтому нельзя их сочетать. -Он немного бледноват сегодня — пример злоупотребления средствами русского языка. То же самое можно сказать и о наречиях слегка и чуть-чуть: они сходны по значению с наречием немного, а потому тоже не сочетаются с прилагательными, имеющими суффикс -оват.

Ниже, не следует переносить формы письменной речи в устную; если, скажем, для научной статьи вполне приемлемо предложение Ниже мы еще остановимся на этом вопросе, то в речи докладчика на семинаре такая фраза неприемлема; в этой ситуации надо сказать позже. И в самом деле, представить себе, что такое ниже на листе бумаги нетрудно, но вот как понятие ниже соотнести с живой речью? См. также выше.

Ничто, в родительном падеже это местоимение имеет вид ничего, и мы вполне можем сказать Ничего не вижу, ничего не слышу — здесь родительный падеж вполне уместен: я не вижу (кого-чего) ничего. Тот, кто еще помнит курс школьной грамматики, вероятно, не забыл, что подлежащее может стоять только в именительном падеже, а потому предложение Ничего (нужно ничто) меня уже не интересует недопустимо.

Новорожденный, постановка ударения в этом слове практически ни у кого не вызывает затруднений, потому что практически все ставят его неверно — под влиянием написания (см., например, манёвр) неверное произношение этого слова расползается все шире. Может, пора вернуть букву ё на её исконное место? Итак, правильное произношение новорождЁнный (не новорОжденный). Может быть, знаменитая блоковская строчка поможет нам запомнить правильное звучание этого слова: Рождённые, в года глухие/ Пути не помнят своего.

Носок, запомним, что во множественном числе родительного падежа это существительное имеет вид носков: Я купил пару носков (не носок). (зы: но - чулок)
http://s07.radikal.ru/i180/1007/ef/3f00947aae2e.gif

+1

146

Lilitochka написал(а):

Я все время  читаю!

http://s006.radikal.ru/i213/1101/f5/57d840b692e4.gif

Lilitochka написал(а):

Кстати сказать, безумно нравится  язык  сказок  Бажова. Такие  сочные  слова.

Да! Очередной повод восхитится богатством РЯ и его наследия.
Очень мне понравились "артуть-девка" и "зарукавье"...
А "забЕдно" в значении "обидно". Сколько чувств сразу нахлынет, и ведь первое - не обида, а жалость. БЕДНенький, Обидели... http://s48.radikal.ru/i119/1007/33/b39bf2b53bd7.gif

0

147

Я в какой-то теме уже писала, что от работы хожу на курсы по культуре речи и современных трудностях РЯ, воспитании культуры речи у дошкольников.
Ну так вот...Главной темой сегодняшних занятий была" Бесконфликтное речевое общение и его эффективность"
Приведу краткое содержание. В нашей жизни, увы, конфликты на работе и... не только... имеют место.Итак,

Успешное общение считается состоявшимся, если слушатель (тот, к кому обращаются с речью),адекватно, правильно трактует основную идею говорящего, в соответствии с его (говорящего) замыслом.

Условия, способствующие эффективному общению:
*Оба беседующих д.б. заинтересованы в общении
*Настроенность на мирную беседу
*Близость мировоззрения
*Внешние обстоятельства (присутствие/отсутствие посторонних, физическое состояние, знание норм речевого этикета...)
*Необходимо при важном разговоре обдумывать речь заранее
*Доверительность обстановки

Принципы бесконфликтного общения
*П-п кооперации (дружелюбного отношения к оппоненту)
*П-п вежливости
*П-п равной безопасности (не причинение психологического вреда партнеру, без оскорбительных выпадов в сторону собеседника, ярлыков, важен тон беседы)
*П-п децентрической направленности (не причинение ущерба делу, ради к-го начинался разговор;энергия общаюшихся д.б. направлена на пользу делу, на решение проблемы, ради которой этот разговор возник)
*П-п адекватности тому, что воспринято, что сказано ( не передергивать слова, не искажать намеренно смысл сказанного)

Что д.б. важно при трудном разговоре
*Признание разности мнений и точек зрения
*Предоставлять другому возможность высказаться
*Предоставление равных возможностей в получении информации по вопросу разговора ( чтобы собеседники были полностью осведомлены)
*В любом конфликте 2-х сторон д.б. на первом месте ДЕЛО, заинтересованность в его дальнейшем продвижении/завершении. Необходимо забыть о личных непреязнях и вспомнить то, что объединяет, а не разъединяет

Эффективность слушания
"Слышать" и "слушать" - разные вещи.
Гендерные особенности: женщины слушают в 2 раза  внимательнее,мужчины перебивают в 2 раза чаще и слушают в первую очередь себя; женщины более эмоциональны, для мужчин важнее смысл сказанного, потом эмоции.

Слушание делится на не рефлексивное (молча, но внимательно слушать.Со стороны часто выглядит пассивным)  и на  рефлексивное (вмешательство в речь собеседника, создающее условия для благоприятного общения: слушание психологов, например)

Рефлексивное слушание при деловом общении -это умение показать заинтересованность проблемами собеседника ("Я не совсем понял, что вы имели ввиду, когда сказали....", "т.е. вы считаете, что...", "я понял, нужно....";;  использование имени собеседника)

Ответственность за сказанное и за то, как его поняли несет отправитель речи, а не тот, кто его слушает  и фраза " Я в ответе за то, что сказал, а не зато, что вы подумали" - передергивание ситуации бесконфликтного общения.

Иллюзия понимания часто возникает из-за  не знания прямого значения некоторых слов. Не нужно употреблять слова, в значении которых сомневаетесь, и нужно учитывать уровень аудитории. Не умничать понапрасну.
_________________

Вот, собственно, кратенько самое основное...

Отредактировано Лигия (2012-02-21 06:23:48)

0

148

Лигия написал(а):

Ответственность за сказанное и за то, как его поняли несет отправитель речи, а не тот, кто его слушает

http://s39.radikal.ru/i086/1007/34/6a401b60cdc5.gif

0

149

Еще одно доказательство того, что  язык - это живая, постоянно претерпевающая изменения система. Причем эти изменения могут происходить как медленно и постепенно, так и по волеизъявлению некоторых групп граждан. Как это произошло совсем недавно во Франции.

Слово "мадемуазель" выводится из официального французского языка. Такое постановление правительство Франции приняло под влиянием феминисток во вторник, сообщает РИА "Новости" со ссылкой на AFP.

Эту традиционную форму обращения к незамужней женщине, аналогичную английскому "мисс" или немецкому "фройляйн", активистки движения за гендерное равенство воспринимают как "унижающую достоинство, сексистскую и дискриминационную". Вместо нее предлагается использовать слово "мадам", которое является эквивалентом "месье" - обращения по отношению к мужчинам вне зависимости от их семейного статуса - и считается более нейтральным.

Из обращения будут изъяты и еще два термина, передает ИТАР-ТАСС. Словосочетание "девичья фамилия", которое французские феминистки сочли "архаичным" и "наводящим на мысль о потере девственности", будет заменено на "[font=Franklin Gothic Medium]фамилия, данная при рождении" (nom de famille - "семейная фамилия"). А форма "фамилия в браке", которая, как указано в циркуляре, "неверно отражает положение вдов или разведенных, сохранивших фамилию супруга", сменится словосочетанием "употребляемая фамилия" (nom d'usage).

В соответствии с данным постановлением правительства, министрам и префектам рекомендуется по возможности удалить "запрещенные" формы из административных постановлений, формуляров и анкет. Однако по экономическими причинам эти изменения будут введены постепенно. Ранее отпечатанные бланки документов с "унизительными" словами могут быть использованы до тех пор, пока они не кончатся.

Во Франции иногда считается, что обращение "мадемуазель" - это даже комплимент, поскольку оно подразумевает, что женщина молода и, вероятно, свободна. Однако женщины из феминистской группы Osez le Feminisme в сентябре прошлого года развернули кампанию против слова "мадемуазель", заявив, что оно оскорбительно и ущемляет права женщин.

"Вопреки распространенному мнению, это не комплимент - сказать женщине, что она доступна, особенно в профессиональном контексте", - гласит их сайт.

"Мадемуазель восходит к термину "oiselle", что означает "девственница" или "простак", - цитирует Джули Мюре из Osez le Feminisme газете Midi Libre. - Люди не должны выбирать между "сударем" и "девственницей".

Поддержала феминисток и министр солидарности и социальной консолидации Франции Розелин Башло-Наркэн. В ноябре 2011 года она официально попросила премьер-министра Франсуа Фийона прекратить использование обращения "мадемуазель", поскольку данный термин является "вторжением в личную жизнь женщин".[/font]

0

150

Лигия написал(а):

Поддержала феминисток и министр солидарности и социальной консолидации Франции Розелин Башло-Наркэн. В ноябре 2011 года она официально попросила премьер-министра Франсуа Фийона прекратить использование обращения "мадемуазель", поскольку данный термин является "вторжением в личную жизнь женщин"

Делать им нечего... http://s50.radikal.ru/i130/1007/fc/08a3e89264ad.gif

0

151

Как правильно -- "на Украине" или "в Украине"?

(на вопросы отвечает языковед Григорий Наумовец)
Этот вопрос задаётся на самых разных форумах с такой регулярностью, что вызывает у завсегдатаев усталый стон: "о боже, опять???". Обсуждение, как правило, сопровождается бурным всплеском эмоций и редко удерживается в рамках приличий, цензуры и здравого смысла, так что модераторы (при наличии таковых) рано или поздно объявляют вопрос "В или НА?" оффтопиком, караемым вплоть до расстрела на месте.

Когда-то в свободное время, которое не на что более достойное было убить, я даже писал подборку вопросов и ответов на эту тему.
Кто не хочет читать "много букв", может сразу перейти к резюме. (зы: внизу статьи)

Q. Есть ли чёткие правила употребления предлогов "в" и "на" с географическими названиями в русском языке?

A. Эти правила (см., например, справочник по правописанию Д. Э. Розенталя) довольно расплывчаты, и часто основаны не столько на логике, сколько на традиции (по которой названия стран или регионов каким-то образом ассоциируются с чётко или нечётко очерченными территориями, с реками, горами, (полу)островами и так далее). Например, если "на Кавказе", "на Кубани", "на Таймыре", "на Кубе" можно приписать "горному", "речному" или (полу)островному принципу, то почему тогда "в Крыму"? По принципу "чётко очерченной территории" (ср. "в России" vs "на Руси"), который в этом случае почему-то вдруг срабатывает вместо "горного" или "островного"? Или потому, что, как написано у Розенталя, "Крым -- это только частично ограниченное горами степное пространство"? Не горами, так водой... Да и с горами не всё однозначно -- почему "на Памире", "на Тянь-Шане", "на Сихотэ-Алине", но "в Альпах", "в Карпатах", "в Гималаях"? Если для каждого конкретного случая и можно придумать более-менее убедительное объяснение, то вполне правдоподобно можно было бы объяснить и противоположное правило(1).
В общем, часто действует принцип "это нужно запомнить, потому что понять это невозможно!"

Q. Каким правилом аргументируется написание "на Украине", а не "в Украине"?

A. Традицией, поскольку чёткого критерия нет. Эту традицию чаще всего аргументируют тем, что название "Украина" образовано от "окраины" и поэтому должно сочетаться с тем же предлогом: "на окраине" => "на Украине". У "окраинной" версии происхождения названия "Украина" есть не только сторонники, но и критики -- но для сегодняшнего языка важна не столько историческая истинность или ложность этой версии, сколько её популярность, да и просто созвучность слов. С другой стороны, родственное "окраине" слово "край" в значении "окраины" и "земли/страны" хоть и звучит совершенно одинаково, но сочетается с разными предлогами -- "на краю земли", но "в родном краю" и "в Ставропольском крае".
Так что главную роль всё равно играет не логика, а просто традиция -- "потому что носители языка привыкли так говорить". И аргументом против такой традиции может служить не столько логика, сколько альтернативная традиция. 

Q. Я слышал, будто "на Украине" – это украинизм. Так ли это?

A. В прижизненных изданиях справочника по правописанию Д. Э. Розенталя написано, что

"Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине"

Это утверждение вызывает некоторые вопросы:

Если название "Украина" образовано от "окраины" и поэтому сочетается с тем же предлогом, то в чём же здесь влияние украинского языка? Или имеется в виду, что название "Украина" не обязательно происходит от "окраины", а просто вызывает у носителей языка ассоциацию с этим словом?
Возникли ли такие сочетания, как на Руси, на Валдае и т.п., также под влиянием украинского языка? И надо ли понимать, что без влияния украинского языка по-русски говорили бы "в Руси", "в Валдае" и так далее?
К сожалению, ответов на эти вопросы авторы справочника не оставили.

Q. Существует ли альтернативная традиция употребления в русском языке варианта "в Украине" вместо "на Украине"?

A. С начала 1990-х годов, этот вариант активно используется в русскоязычных масс-медиа Украины (см., например, названия украинских изданий российских газет "Известия в Украине", "Аргументы и Факты в Украине", "Комсомольская Правда в Украине" и т.п.), в переводах на русский язык украинских законов и других официальных документов, в русских текстах официальных договоров между Россией и Украиной, в таких названиях, как "Посольство Российской Федерации в Украине", в официальных документах РФ, касающихся российско-украинских отношений, например:

УКАЗ Президента РФ от 24.03.2009 N 324: "...наградить орденом "ЗА ЗАСЛУГИ ПЕРЕД ОТЕЧЕСТВОМ" I степени Черномырдина Виктора Степановича - Чрезвычайного и Полномочного Посла Российской Федерации в Украине"
РАСПОРЯЖЕНИЕ Президента РФ от 24.01.2003 N 34-рп "О ПРОВЕДЕНИИ ГОДА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ"
УКАЗ Президента РФ от 21.05.2001 №573 "О НАЗНАЧЕНИИ ЧЕРНОМЫРДИНА В.С. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ"
УКАЗ Президента РФ от 06.08.1999 №1007 "О НАЗНАЧЕНИИ АБОИМОВА И.П. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ"
УКАЗ Президента РФ от 24.05.1996 №773 "ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ СМОЛЯКОВА Л.Я. ОТ ОБЯЗАННОСТЕЙ ЧРЕЗВЫЧАЙНОГО И ПОЛНОМОЧНОГО ПОСЛА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ"
УКАЗ Президента РФ от 24.05.1996 №774 "О НАЗНАЧЕНИИ ДУБИНИНА Ю.В. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ В РАНГЕ ЗАМЕСТИТЕЛЯ МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ"
УКАЗ Президента РФ от 14.02.1992 №140 "О НАЗНАЧЕНИИ СМОЛЯКОВА Л.Я. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ".
В отличие от В. С. Черномырдина, его преемник М. Ю. Зурабов Указом Президента РФ №937 от 5 августа 2009 г. был назначен "Чрезвычайным и Полномочным Послом Российской Федерации на Украине". Впрочем, президент Медведев тут же объявил, что нового российского посла на Украине на эту самую Украину решено пока не посылать ввиду крайне недружественной политики её нынешнего руководства. Таким образом, М. Ю. Зурабов стал первым послом РФ "на Украине" и одновременно первым послом, которого при этом ни "на", ни "в" Украину фактически не послали.

В русской речи жителей Украины можно услышать оба варианта – "на Украине" и "в Украине".

Q. А есть ли примеры того, чтобы вариант "в" употребляли не "подневольные" журналисты или чиновники, а писатели, "признанные мастера слова"?

A. Например, Пушкин в поэме "Полтава" пишет "в Украйну", "в Украйне" и т.п.:

"Мазепы враг, наездник пылкий,
Старик Палей из мрака ссылки
В Украйну едет в царский стан."

"Внезапно Карл поворотил
И перенес войну в Украйну."

Надо учесть, что многие поэты, ради сохранения размера стиха или просто красоты ради, не стесняются в какой-то степени отходить от "прозаических" правил грамматики и правописания. Тем не менее, можно предположить, что Пушкин не воспринимал вариант "в" как вопиющее насилие над правилами и духом русского языка.

Вот ещё несколько примеров (подобранных Г.Л.Олди):

"Порядку нет в Украйне: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою."
(Н. В. Гоголь, "Страшная месть").

"Итак, я еду в Украйну, а Вы, крокодил, остаетесь в тундре"
(из письма А. П. Чехова И. Леонтьеву).

Из писем императора Петра Великого (июль-декабрь 1708 г.):
"Господин гетман, <...> того ради вам надлежит итти по Киева, в Украйну свою и смотреть того, о чем уже вы известны." (К Мазепе)
"А ныне по всем обстоятелствам идет в Украйну [чево болше не чаю для лесов]." (К Б. Шереметьеву)

Указ из Кабинета к генералу Румянцеву 8 марта 1738 года:
"Також бы оных из Польши чрез границу в нашу Украйну и далее, в другие нашей империи места вывозить под опасением жесточайшего наказания отнюдь не дерзали..."

Д. Н. Бантыш-Каменский, "История Малой России <...> с кратким обозрением первобытнаго состояния сего края" (1822) Ряд цитат:
"Возобновление войны в Украйне"
"Поход Российских войск в Украйну"
"Пришедшее в Украйну для усмирения Козаков войско Российское..."
"Победы Князя Ромодановскаго в Украйне..."

"Краткая история лейб-гвардии гусарского его величества полка" (составил штаб-ротмистр П. К. Бенкендорф, С.-Петербург, 1879):
"В 1762 году, в день вступления на престол Императрицы Екатерины II, гусарских полков было уже числом 12, и все они поселялись на юге России, т.е. в Украйне и Малороссии."
"Епископ Самуил, подобно своим предшественникам, боролся против распространенного в Украйне выбора священников прихожанами, хотя выступал здесь не очень резко."

("ИСТОРИЯ ГОРОДА ХАРЬКОВА", Историческая монография проф. Д.И. Багалея и Д.П.Миллера (1905-1912))

Q. Почему украинцы требуют говорить "в Украине", если самый знаменитый украинский поэт Тарас Шевченко писал: "Як умру, то поховайте мене на могилі, серед степу широкого, на Вкраїні милій"?

A. В стихах Шевченко встречаются оба варианта - и "на Україні", и "в Україні": например, "В Україну ідіть, діти! В нашу Україну". Но если говорить не об украинском языке, а о русском, то логичнее цитировать не самого знаменитого украинского поэта Т. Г. Шевченко, а самого знаменитого русского поэта А. С. Пушкина. Который (см. выше) писал как раз "в Украйну". Но со времён Пушкина и Шевченко много воды утекло, и многое в языке поменялось.

Q. Чем аргументируют вариант "в Украине"?

A. Тем, что предлог "на" характерен не для стран, а для географических территорий с нечётко очерченными границами. С названиями стран (кроме островных) обычно используется предлог "в". Поэтому, например, говорится "на Руси" (где "Русь" – понятие достаточно расплывчатое, то ли историческое, то ли географическое, то ли "духовное", неизвестно где начинающееся и заканчивающееся), но "в России" – в государстве Российском. (Стоит процитировать, например, Энциклопедический Словарь Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона (СПб, 1890—1907): "Украина — так назывались юго–восточные русские земли Речи Посполитой. Это название никогда не было официальным; оно употреблялось только в частном обиходе и сделалось обычным в народной поэзии. Границы земель, которые были известны под именем "украинных", трудно определить, тем более, что название это не было устойчивым и в разное время обнимало собою неодинаковое пространство.")

С этой точки зрения, говоря об Украине, как о государстве с чётко определёнными границами и статусом, следует употреблять предлог "в" – по крайней мере, в достаточно официальном контексте.

Q. О многих островных государствах с чётким статусом и границами всё равно говорят "на Кубе", "на Кипре", "на Филиппинах" и так далее. "На Кубе", "на Украине"... Какая, собственно, разница, раз всё равно совсем не обязательно сочетать название страны с предлогом "в"?

A. Об островных государствах говорят по-разному. Для Кубы, Кипра, Мальты, Гаити, Таити и т.п. преобладают "островные" ассоциации, а Ирландия, Исландия, Гренландия или Новая Зеландия ассоциируются в первую очередь не с островами, а со странами или землями, и поэтому говорят "в Исландии", "в Ирландии" и т.д. Если островные страны назвать каким-нибудь непривычным для русского языка словом, то ассоциация названия с островом теряется -- "на Цейлоне", но "в Шри-Ланке", "на Островах Зелёного Мыса", но "в Кабо-Верде" (тж. "на Берегу Слоновой Кости", но "в Кот д'Ивуаре") и т.п.
При этом в официальных текстах официальное название страны всегда сочетается с предлогом "в" – "в Республике Кипр", "в Королевстве Тонга" и так далее.
У Украины, в отличие от Кипра, Кубы и многих других стран, нет никакого официального названия вроде "Украинская Республика", "Республика Украина", "Государство Украина" и т.п. "Украина" – не только краткое название страны, но и полное официальное название государства. По этой логике, в достаточно официальных текстах (таких, где написали бы не "на Кубе", а "в Республике Куба"), следует писать "в Украине", "в Украину", "из Украины" и т.д. Что фактически и делается в русских текстах законов, международных договоров, таможенных документов и т.п.

Q. Зачем вообще все эти рассуждения - независимые страны или зависимые территории, острова или земли, горы или реки? Правильно говорить "на Украине", потому что такая традиция сложилась и уже устоялась, потому что мы, носители языка, уже привыкли так говорить. И точка.

A. Ссылка на сложившуюся традицию ("так правильно, потому что мы так привыкли") – это действительно сильный аргумент, который побивает множество теоретических рассуждений. Но этот аргумент –  обоюдоострый: если часть грамотных носителей языка сперва начинает, а потом и привыкает говорить иначе, то их привычки и их традиции тоже нужно учитывать. В данном случае (если оставить в стороне вопрос о том, какой же вариант "на самом деле" правильный, и перейти от прескриптивного принципа к дескриптивному), нужно учитывать подавляющее доминирование в России варианта "на Украине". Но нужно учитывать и то, что миллионы жителей Украины уже больше 15 лет видят и слышат вариант "в Украине" в русскоязычных средствах массовой информации и используют его сами, и он успел стать для них достаточно привычным. Эту привычку/традицию можно игнорировать, если считать, что она в скором времени "рассосётся". Если же она сохранится, то её нужно либо узаконить как допустимый вариант, либо вводить различие в правилах между языками RU(RU) и RU(UA).

Q. Почему вообще какие-то политические события должны влиять на сочетаемость слова в русском языке с теми или иными предлогами?

A. Сочетаемость слова с предлогами зависит от того значения, в котором это слово используется (на краю земли, но в краю родном и в Ставропольском крае). Политические события могут привести к тому, что старые слова приобретают новые значения, выражают новые отношения и вступают в новые словосочетания. Например, изменение политического статуса некоей территории X может привести к тому, что появятся визы и прочие документы на въезд в X и выезд из X, таможенные декларации на ввоз/импорт денег и товаров в X и вывоз/экспорт из X, решения о депортации кого-то из X и так далее. Заранее не очевидно, какие предлоги будут использоваться в таких словосочетаниях.

Q. А какое вообще право имеют украинские органы власти указывать, как правильно писать на русском языке?

A. Никакого. Точно так же законы, решения, постановления и ценные указания российских органов власти и Института русского языка РАН не обязательны для исполнения украинскими органами власти, средствами массовой информации и отдельными гражданами (в том числе говорящими/пишущими на русском языке).

Q. Как можно вообще говорить о какой-то украинской специфике русского языка, если Украина отказывается признать русский язык государственным?

A. Вы будете смеяться, но английский язык формально не является официальным в Соединённом Королевстве, и был признан официальным языком Соединённых Штатов Америки на федеральном уровне только в мае 2006 г. (до этого имея официальный статус только в части штатов США). С другой стороны, украинский язык формально является одним из трёх государственных языков самопровозглашённой Приднестровской Молдавской Республики. И что?
Здесь важен не формальный статус, а фактическое использование языка в различных сферах.
Как часто пишут в словарях английского языка, "Words are included in this dictionary on the basis of their usage".

Q. А рекомендуется ли вариант "в Украине" в каких-нибудь словарях или справочниках по правописанию?

A. Этот вариант рекомендуется, например, в последних изданиях справочника по правописанию имени Розенталя:

"С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике, в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье, в Украине."
(Д. Э. Розенталь, "Справочник по правописанию и литературной правке" / под ред. И.Б. Голуб. - 8-е изд., испр. и доп. - М.: Айрис-пресс, 2003. - С. 291. - (глава "Управление")).

Эта рекомендация вызвала критический отклик "Справочного бюро" Грамоты.Ру, усмотревшего здесь "примесь политики":

Да, мы знаем, что в последних изданиях «Справочника по правописанию и литературной правке» Розенталя вариант "в Украине" зафиксирован как нормативный. Но представляется, что это позиция не самого Розенталя, а редакторов, переиздававших справочник уже после смерти Дитмара Эльяшевича и внесших свои дополнения. Претензий к справочнику нет, но... без примеси политики, "Справочное бюро" предпочитает консервативную норму при употреблении названия суверенного государства – "на Украине".

(Стоит заметить, что к моменту распада СССР Д. Э. Розенталю уже исполнилось 90 лет, а умер он в 1994 году, когда ещё трудно было оценить устойчивость новых тенденций в политике и в языке. Так что в наше время вряд ли уместно аргументировать какой-либо из вариантов ссылкой на личный авторитет Дитмара Эльяшевича).

Q. А давал ли по вопросу "в/на Украине" какие-нибудь разъяснения Институт русского языка Российской академии наук?

A. В январе 2009 г. киевский журналист Ю.В. Шеляженко направил в Институт русского языка РАН "Информационный запрос" "О правильности употребления предлога "в" с географическим названием государства Украина в соответствии с грамматикой русского языка". Не получив ответа, Ю.В. Шеляженко, по его словам, "7 апреля написал жалобу в Президиум Российской Академии Наук, а когда и это не подействовало — 31 июля пожаловался на волокиту в РАН президенту РФ Дмитрию Медведеву и председателю правительства РФ Владимиру Путину."

В ответе ИРЯ РАН, датированном 25.09.2009, говорится:

Уважаемый господин Шеляженко!
На Ваш запрос от 12.01.2009 (исходящий № 408) относительно правильности употребления предлогов "в" и "на" со словом "Украина" сообщаем следующее.
С названиями административных единиц – государств, областей, районов, штатов, городов, сел и тому подобное в конструкциях со значением места в современном русском языке употребляется предлог "в": в Чехословакии, в Московской области, в Дмитровском районе, в Иллинойсе, в Торжке.
Предлог "на" встречается в относительно немногочисленных сочетаниях: на Орловщине, на Брянщине, на Украине. Именно форма на Украине являлась единственной нормативной до 1992.
Но в 1993 Правительство Украины потребовало признать нормативными для русского языка варианты в Украину (соответственно из Украины). Это, по мнению Правительства Украины, позволило бы разорвать неприемлемую для независимого государства, этимологическую связь конструкций "на Украине" и "на окраине", отражающую, с точки зрения патриотически настроенных лингвистов, великодержавное пренебрежение со стороны России и русских.
Украина, таким образом, получила бы лингвистическое подтверждение своего статуса независимого государства, а не подчиненного региона (по аналогии с другими наименованиями независимых государств – как то в Германии, в Швеции, в Японии).
Однако путь вводимого исключительно по политическим соображениям в речевую практику варианта оказался отнюдь не простым.
С одной стороны, в текстах, предназначенных для адресатов-украинцев, можно идти навстречу их пожеланиям и употреблять, следуя принципам корректности, форму с предлогом "в". В таком случае, как отмечает академик В.Г. Костомаров, "приходится мириться и с самым наивным политическим и национальным мышлением: есть вещи выше неприкосновенной чистоты литературно-языкового канона".

Именно поэтому в официальных документах, касающихся взаимоотношений России и Украины, зачастую предпочитается "в" и "из".

С другой стороны, в устной разговорной речи, а в периоды явного охлаждения межгосударственных отношений и в публицистике, сохраняется традиционная литературная норма – то есть жить на Украине, приехать с Украины.

Таким образом, в современном русском языке сосуществуют традиционная литературная норма с предлогом "на" и относительно новая, вводимая из соображений политкорректности по просьбе Украины – с предлогом "в".

Выбор формы в каждом конкретном случае должен осуществляться говорящим (пишущим) с обязательным учетом условий общения.

Старший научный сотрудник Учреждения Российской академии наук Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН кандидат филологических наук О.М. Грунченко

Q. Так как же всё-таки на самом деле правильно -- "на Украине" или "в Украине"?

A. А вы продаёте или покупаете? :-))
На самом деле, нет никакого "на самом деле".
Какой бы вариант вы ни выбрали, вас наверняка обвинят то ли в шовинизме и неуважении к независимой Украине, то ли в извращённом насилии над русским языком.

Есть традиции, есть альтернативные традиции, есть аргументы (см. выше). Практика и время покажут, какие традиции выживут и приживутся, в каком контексте и в каком ареале, будет ли это единая традиция либо с разделением между бытовой и официальной сферой или между языками RU(RU) и RU(UA).

Q. Очень много букв. А можно ли дать какое-то резюме покороче?

A. Можно:
_____________________
Резюме:

Правила употребления предлогов "в" и "на" с географическими названиями весьма расплывчаты и противоречивы;
В русском языке существует традиция говорить "на Украине", обычно мотивируемая происхождением названия "Украина" от слова "окраина"; эта традиция не является "многовековой" – в литературе XVIII-XIX веков можно встретить варианты и "на Украине", и "в Украйне";
Традиция говорить "на Украине" сложилась в те времена, когда Украина была сначала территорией с нечётко определёнными границами в составе Российской империи, а потом административной единицей СССР с некоторыми бутафорскими атрибутами квазигосударственности;
С 1991 года Украина приобрела статус независимого государства. При этом "Украина" – не только краткое название страны, но и полное официальное название государства;
Названия государств в русском языке сочетаются с предлогом "в" (кроме кратких названий некоторых островных государств, которые в первую очередь ассоциируются с островами, а не странами: "на Кубе", "на Кипре", "на Гаити" – но "в Ирландии", "в Исландии", потому что они воспринимаются в первую очередь как страны, а не как острова);
Между носителями русского языка существуют разногласия по поводу того, является ли изменение статуса Украины достаточной причиной, чтобы говорить "в Украине" вместо "на Украине". В России преобладает мнение, что такая причина недостаточна. Значительная часть носителей русского языка на/в Украине считает, что в связи с новым статусом страны теперь нужно говорить "в Украине", по крайней мере в официальном контексте (особенно там, где "Украина" обозначает полное официальное название государства). Вариант "в Украине" часто используется в русскоязычных масс-медиа Украины и принят в официальных документах, издаваемых органами власти Украины на русском языке;
Таким образом, есть две традиции. Вопрос в том, насколько устойчивой окажется альтернативная традиция, и где пройдёт граница между двумя узусами по линии между Россией и Украиной и между официальным и разговорным языком.

http://gn.org.ua/in_ua

Отредактировано Лигия (2012-02-23 23:02:15)

0

152

Русскому языку всю жизнь учиться можно.Недаром он считается сложным языком.

0

153

Стелесса написал(а):

Недаром он считается сложным языком.

Еще каким!
Но зато это действительно САМЫЙ БОГАТЫЙ язык, учитывая многообразие синонимов, многозначность слов и проч., и проч., и проч.

"Карл Пятый, римский император, говаривал, что испанским языком с богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятелем, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков.(...)" М Ломоносов

Люблю я эту фразу со времен школьных....Помню, наизусть учили  :rolleyes:

Отредактировано Лигия (2012-02-23 23:17:30)

0

154

По поводу "мадемуазель" - действительно, делать нечего французам! Как будто у них других, более насущных, проблем нет... http://s45.radikal.ru/i107/1007/96/9caddbdb1f51.gif
А "на Украине" или "в Украине" - конечно, нам привычнее первый вариант.
А вот молодое поколение, возможно, приучиться ко второму... http://s61.radikal.ru/i174/1007/3e/1de540a0d735.gif
Лигия, все ОЧЕНЬ интересно! http://s39.radikal.ru/i086/1007/34/6a401b60cdc5.gif

0

155

У меня вопрос, может я просмотрела....тогда простите)))
Можно ли говорить в ДомодедовЕ, в КемеровЕ??? Стала часто слышать такое по ТВ. "Режет" ухо, но, может, так надо???

0

156

Радуга написал(а):

Можно ли говорить в ДомодедовЕ, в КемеровЕ??? Стала часто слышать такое по ТВ. "Режет" ухо, но, может, так надо???

Можно, Радуга, и нужно!

На самом деле:  Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на   -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись:в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова. Тенденция к употреблению несклоняемого варианта сложилась лишь в последние десятилетия.

Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Пушкина: «История села Горюхина», у Лермонтова: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина!», вспомним советский фильм «Дело было в Пенькове»). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.
«Русская грамматика» 1980 г. указывала: «Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлево, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и под. в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются: В небе над Тушином (газ.); Речь идет об аэропорте в Шереметьеве (газ.). Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село, деревня, поселок, станция, становище, реже – город: в селе Васильково, в поселке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголево. 2) Если населенный пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (назв. поселка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)».

С тех пор прошло 30 – и несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант сегодня многими воспринимается как ошибочный . Когда-то А. А. Ахматова возмущалась, если при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове, а писатель В. И. Белов саркастически предлагал говорящим живу в Кемерово по такому же образцу произносить из окно. В наши же дни порчей языка многие считают именно такое употребление – в Кратове, в Строгине, в Пулкове – т. е. соответствующее строгой литературной норме.

Однако постепенно стала нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий, о чем (правда, с осторожностью) говорят современные словари.  Вот цитата из «Грамматического словаря русского языка» А. А. Зализняка: «...Очень часто встречается – как в устной речи, так и в печати – употребление данного слова (топонима на -ово, -ино – В. П.) как неизменяемого, например: живет в Кунцево, подъезжаем к Останкино, в километре от Бородино вместо литературных живет в Кунцеве, подъезжаем к Останкину, в километре от Бородина. Степень распространения этого явления так значительна, что, по-видимому, оно уже приближается к статусу допустимого варианта».

Таким образом, сегодня можно считать нормативными оба варианта ­– склоняемый и несклоняемый. Заметим также, что за последние десятилетия окончательно закрепилась отмеченная «Русской грамматикой» тенденция не изменять исходной формы названия населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием.

Итак, запоминаем азбучную истину № 1.

Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: [font=Book Antiqua]из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово.
Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино
При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов).

из статьи В. М. Пахомова,
кандидата филологических наук

Отредактировано Лигия (2012-02-24 11:23:31)

0

157

Лигия написал(а):

Можно, Радуга, и нужно!

Лигия, спасибо за разъяснения!

Жаль, что такие разночтения(  Тем более, что слышать подобное стали только в последнее время, а учитывая, что даже по ТВ слышим достаточно безграмотную речь, вот и воспринимается как очередная ошибка.
Вот кофе остался муж. рода,хотя вроде и разрешили называть его в среднем) СтОит ли вспоминать то, что уже практически ушло??
Думаю Ахматова и Белов еще более возмутились бы услышав "электорат", "плюрализм" и пр.))))

0

158

Лигия написал(а):

Итак, запоминаем азбучную истину № 1.

Что такое родовое слово? http://s61.radikal.ru/i174/1007/3e/1de540a0d735.gif

0

159

Зашла в тему очень интересная,про детей своих вспомнила и про их учителей  с кем им были их уроки интересными,а с кем нет и со знанием  нашего языка я бы больше 3 им не поставила не очень(правда ЕГЭ оба сдали хорошо)

Стелесса написал(а):

Русскому языку всю жизнь учиться можно.Недаром он считается сложным языком.

Вот это верно,я вот тут Деду писала,а у меня ошибка выскакивает я и так букву ставлю и так и все равно ошибка,поставила,как слышаться,а он мне ее в ответе правильное слово написал-исправила.Так неудобно стала сама детям,когда пишут их исправляю по привычке,как в школе,применяя правила,а тут оплошала.

Лигия написал(а):

Люблю я эту фразу со времен школьных....Помню, наизусть учили

А вот я уже не помню,хотя в то время программы школьные были одинаковыми. http://s41.radikal.ru/i091/1104/80/0837f452fa16.gif

0

160

ОЛЬГА написал(а):

Что такое родовое слово?

Большинство слов в РЯ находятся в родо-видовых отношениях.
Когда конкретное слово сравнивается с другими словами того же языка по характеру выражаемых ими значений, оно может быть описано как родовое или видовое.
Обычно, для объяснения родо-видовых отношений берут слово стул
Стол, стул, шкаф. диван – это названия различных видов мебели; слово мебель и является обобщающим, родовым наименованием для перечисленных предметов. Стул, в донном случае - видовое понятие.
Но когда слово "стул" сравнивается с такими наименованиями, как "кресло", "кресло-качалка", "шезлонг" и "детский стульчик", оно может быть отнесено к классу родовых, поскольку все указанные наименования являются видовыми и принадлежат к родовому классу стульев. Таким образом, "стул" является родовым по отношению к различным видам стульев и видовым по отношению к различным предметам мебели.

Теперь возьмем наш случай

Лигия написал(а):

Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово.

Т.е. в нашем случае - это слова, которые непосредственно указывают на то, чем тот или иной географический объект является: городом, деревней, районом, краем, озером, рекой, морем и т.д. - они являются родовыми словами.

[font=Book Antiqua]Москва, Смоленск, Уфа, Баку, Петербург, Гагарин...  - эти слова являются видовым и их можно объединить одним родовым словом "город"
Митино, Люблино, Строгино, Свиблово, Выхино.... - эти слова являются видовыми и их можно объединить родовым словом "район"
Ну и т.д. http://s07.radikal.ru/i180/1007/ef/3f00947aae2e.gif

0


Вы здесь » Lilitochka-club » Образование в России » "Великий и могучий..."


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно © 2007–2016 «QuadroSystems» LLC